트집잡다 영어로? 습관영어
Pick holes in / Nitpick
Pick : 찾다/ 들추다
Holes: 구멍/허점
In:~에서
계속해서 트집을
말 그대로 그 사람의 허점/시룻/잘못을 파는거죠!
Nitpick
여러분들은 머릿니 머리에 사는 벌레 이 (lice) 을 알고 계신가요?
지금은 거의 없어져서 들어볼 수도 없지만, 예전에 제가 초등학교에 다닐 때 머릿니 때문에 모든 학부모가 골치를
먹었는데요! 반 아이에게 머릿니가 나와 반 전체 학생들에게 옮긴 상황도 여럿 있었답니다 ( 저도 그 중 하나…ㅋ)
이 놈이 머리카락 사이사이에 알을 낳아 놓으면 번지는게 아주 순식간이랍니다
이 머리에다 알을 낳는 것이 영어로 nit 라고 하는데요
그 nit 을 잡아주는 pick 그리고 er 을 넣어서 사람식으로 만들어 nit picker 라고 하면 ‘머릿니를 잡아주는 사람’으로 해석이 되는데요! 이 ‘머릿니’는 너무~~ 작아서 골라내기가 쉽지 않았죠. 그래서 아주 눈을 크게 뜨고 자세히~ 봐야 겨우 보이는 작은 벌레이기 때문에, 현재에서는 뭔가 아주 작은 일을 가지고 시비를 걸고 트집을 잡는 사람의 뜻으로 변했답니다!
흥미롭죠? 🙂
나에게 시비를 걸고 작은 일로 꼬치꼬치 트집을 잡는 사람에게 쓸 수 있는 이 표현!
다양한 예문을 살펴볼까요?
EXAMPLE ( Pick holes in )
1. The lawyer picked holes in the witness’s story
그 변호사는 목격자 진술에 허점을 찾아냈어 ( Witness: 목격자 )
They always pick holes in her performance, but I think she’s good
항상 사람들이 그녀 공연에 트집 잡으려고 하더라.. 내가 생각할때는 좋은데!
EXAMPLE ( Nitpick )
This is over. Okay? No need to nitpick! ( No need to :~ 그럴 필요가 없다)
다 끝난 일이야. 더 이상 걸고 넘어질 필요 없어
We nitpick a lot of times over nothing
우리는 아무일도 아닌것에 트집을 잡죠
Sorry to nitpick about that but I don’t think this is a good idea
계속 트집 잡아서 미안한데, 이건 좋은 생각은 아닌 것 같아